Posts by Tag

See all
Joanna Tarasiewicz
By
April 04, 2023
13 min read

Does Dubbing Still Make Sense in Animation?

Does Dubbing Still Make Sense in Animation?

With the increasing popularity of streaming platforms and an ever-growing market of international viewers, dubbing animation has become an indispensable tool for content producers looking to expand their cinema audience. The movie soundtrack and voice editing are as important as the visual part.

 

In animation, dubbing involves replacing characters' original voices with dialog recorded in another language by the local voice talent. But is this practice still valuable in today's internet world? After all, with globalization and the spread of the language all over the planet, everyone now speaks English, right? Is dubbed version of the video still needed?

 

In this blog article, we'll review the importance of dubbing in animation, the difference between dubbing and voice-over, and the benefits and challenges of using this technique. We'll also go over how to create a compelling audiovisual translation process involving animation dubbing and how to find the best voice actors for your youtube video, cinema film, or tv series project. We'll look into the costs associated with the dubbed version of your anime. If you are an animator, producer, or just curious about the future of dubbing, this blog is for you.

 

 

 

What is Dubbing in Animation, and Why is it Important?

 

 

What is Dubbing in Animation, and Why is it Important?

 

 

Animation dubbing replaces the existing original version of the dialog with newly recorded sound to adapt the audio track of the animation to a different culture or country. It is an essential audio component in visual content because it can help the video resonate better with the audience.

 

The original version of the soundtrack requires dialogue replacement and voice acting to adjust the sound effects, animated character speech, and singing in the target language.

 

Popular animation studios in the United States, Japan, and Europe rely on dubbing and voice acting to ensure original production gets popular and recognized worldwide. Dreamworks Animation, Paramount Pictures, Disney, and Pixar are only a few significant stakeholders in the animation dubbing world. Most recognized studios are located in New York, Los Angeles, and London.

 

The world hit cinema animated movie such as Shrek, Shrek 2 (Paramount Pictures), Toy Story, Finding Nemo, and Up (Pixar) would not be the same without the work of voice acting talents, dubbing artists, editing sound engineers, dialogue writer, and localization experts.

 

Before we go into the details, did you know video localization requires more than just dubbing and changing some foreign words? Sometimes, to make the filmmaking production culturally relevant, some features must be changed significantly to resonate with a foreign audience.

 

 

 

 

 

 

There are two primary forms of dubbing: animated film dubbing and live-action dubbing. With the advent of digital animation technology, more distribution channels, and the increasing need to make content accessible to a diverse audience, this practice is now more common, especially for children's animation. Dubbing animated films is essential in appealing to linguistically diverse audiences and making the audiovisual experience more exciting and enjoyable in the cinema.

 

 




Related content: 3 Things to Expect From Voice Over Companies for the Best Outcome

 

 


 



 

What is the Difference Between Dubbing and Voice-Over?

 

 

What is the Difference Between Dubbing and Voice-Over?

 

 

Dubbing and voice-over are two very different techniques used in film and television production. Dubbing is a technique where the characters' original English voice and singing is replaced with a new voice that speaks the translation of the original language.

 

Dubbing artist speaks all the text in the target language, acting and singing the role of the animated character in feature film. Trained theatre actors play roles of the animated characters in dubbing animated films.

 

A voice-over adds a separate external voice to the footage. Usually, the voice-over audio track is expressed by an artist who does not appear on the screen, reading through the source language translation.

 

Dubbing provides viewers with an immersive experience by allowing them to focus solely on the film's atmosphere. In contrast, polyphonic translation will enable audiences to hear the voices of the original actors. Although the debate over dubbing and voice-over continues, the decision ultimately depends on production goals and audience preferences.

 

 

 

 

Dubbing or Subtitles, Which is Better for Your Animation?

 

 

Dubbing or Subtitles, Which is Better for Your Animation?

 

 

Dubbing and subtitling are two popular methods of translating animation for a wider audience. Dubbing replaces the original dialog with a new, lip-synced recording that conveys the same emotional tone as the original.

 

With subtitles, on the other hand, translations are displayed as text at the bottom of the screen.

 

Dubbing is preferred because it allows an animation to be adapted to different cultures while retaining the original meaning. It also provides a more immersive experience for viewers who do not want to read the translations while watching the movie.

 

Additionally, streaming platforms like Netflix and Disney+ now offer multiple audio and subtitle options, making accessing the content in different languages more accessible than ever. Ultimately, the decision to dub or subtitle depends on the target audience and their preferences.

 

 

 

TV, Film, Audio, Anime, Video Game - Many Faces of Dubbing Animation

 

 

TV, Film, Audio, Anime, Video Game - Many Faces of Dubbing Animation

 

 

Dubbing animation is a technique used in animated films to make them understandable to a broader audience worldwide. There are two types of dubbing animation: animation dubbing and live-action dubbing. In animation dubbing, the voice actor controls the character's performance more.

 

The voice actor, for example in a new Dreamworks Animation studio production, must put himself in the character's shoes, use only his voice to embody the role, and work without assistance from sets, lights, makeup, or other actors. It is essential to know that in case of dubbing, this is a production technique in which an external voice is added to films, television, or radio, while voice-over is a technique for translating or replacing speech.

 

Dubbing is immensely important for animated films because it makes it easier to watch an animated series without the distraction of reading subtitles, and viewers can focus more on the visuals.

 

When can you use such technic?

 

  • Animated films
  • Anime series
  • Television series
  • Radio programs
  • Podcasts
  • Audiobooks
  • Streaming service originals
  • Video Games
  • Online Courses
  • Commercials
  • Online Ads
  • Social media videos
  • YouTube videos
  • Mobile applications

 

 

 

Advantages of Dubbing Animation

 

 

Advantages of Dubbing Animation

 

 

Dubbing animation has benefits that make it a practical approach. Unlike live action dubbing, it allows voice actors to fully control and improve their performance. It replaces the original dialog with foreign words and makes it possible to give each character a unique and distinctive voice.

 

Dubbing also helps in the instant and accurate translation of debates in different languages. Talented voice actors can mimic the performance of the original speaker, making dubbing as impressive as the original.

 

In addition to the traditional film industry, dubbing is also used in television, video games, and various other applications. All in all, dubbing remains an integral part of the animation industry as it offers a unique and versatile dubbing experience with several benefits.

 

 

 

Challenges of Dubbing Animation

 

 

Challenges of Dubbing Animation

 

 

Animated film dubbing requires a unique skill set from voice actors, as synchronizing the voice with the animated film is critical to successful dubbing.

 

Animation film dubbing is a time-consuming process that must be done efficiently to keep production costs down.

 

Dubbing requires recordings in multiple languages, and the voice actors must be able to embody the character and deliver the dialog with emotion and intensity.

 

Finding the right voice talent for each character is critical to the success of dubbing.

 

Despite the many challenges of dubbing animated films, it remains prevalent in the industry and, when done well, can enhance the viewer's overall experience with the animated content.

 

 

 

How to Create a Compelling Video Translation Process for Animated Dubbing?

 

 

How to Create a Compelling Video Translation Process for Animated Film Dubbing?

 

 

To create a compelling video translation and localization process for animation dubbing, you need to hire professional translators to render the dialog in the target audience's language. Professional linguistic experts not only have completed comprehensive translation studies, but also have experience in audiovisual translations.

 

Animation dubbing must maintain lip sync, emotion, and inflection to ensure a seamless viewing experience. Translators must remember to stay relevant to the culture and navigate language nuance in a way that voice actors can still perform the new language version in a recording studio.

 

Animation dubbing and multi-voice translation are the most commonly used techniques in video translation. Effective collaboration between translators, voice actors, and directors is essential to creating a high-quality video translation. Following these guidelines ensures that dubbed animation is an effective video translation that will resonate well with the target audience.

 

 

 

What is the Cost of Video Translation and Synchronization?

 

 

What is the Cost of Video Translation and Synchronization?

 

 

The cost of animation dubbing depends on several factors, including the type of film and the desired language. The dubbing process requires professional studios with high-quality equipment and qualified technicians, so the cost of this service can be a significant investment.

 

However, video translation, dubbing, and synchronization work is increasingly being done remotely, which can reduce costs. Movie studio in New York can hire translation experts and voice actors in Europe, China, India, or any other country.

 

Another factor affecting the price is the number of hours needed to complete the project. So, contacting a localization service and dubbing company to discuss the specific requirements and get an accurate estimate is always good.

 

The cost of dubbing animated films is worth it, considering their impact on the global audience.

 

 

 


 

 

 

Related content: How Much Does It Cost to Translate a Video? [Rates, Factors & Savings]

 

 


 

 

 

How to Find the Best Voice Actors to Localize Your Video?

 

 

Finding the best voice actors to localize your video is crucial for a successful dubbing or voiceover project. Before you start searching for the right voice actors, please be sure to be clear about the requirements of your project.

 

Determine the following:

  • Languages
  • Number of voices
  • Gender of your voice actors
  • Genre
  • Style
  • Duration of the video
  • Character minutes/words of your project

 

Based on these factors, you can create a shortlist of voice actors that meet your expectations. Hiring professional translators to translate the dialog of a script into new language can ensure the authenticity of subtitles or dubbing.

 

Regarding localization, you need to weigh whether to opt for dubbing or voice-overs. Dubbing with subtitles provides a seamless experience for the viewer.

 

Before you choose a voiceover artist, you should have a clear idea of what you expect from a voiceover artist so that you avoid problems during post-production. Remember that the voice actor you choose needs to accurately portray the character's emotions so that the dubbing is culturally authentic and enjoyable.

 

 

 

Find Dubbing Actors on Your Own

While some companies use TV or movie stars for their localization, others prefer to find voice actors, which can be done through auditions or online casting platforms.

 

It's also important to consider cultural references and make sure they represent the localized versions correctly to preserve the work's original intent. By finding the best voice actors for your localization needs, you can significantly improve the quality and appeal of your product.

 

 

 

Work With the Best Localization Service Provider

No matter how complex, engaging, or animated your videos are, the proper dubbing can take them to the next level. Work with a trusted localization service provider that puts quality first to make syncing work for you.

 

Contact a few potential partners to know more about effective video translation processes. Before searching for voice actors for your video localization project, be clear about your needs. It's also important to consider the type of project, as this will determine whether you need dubbed or usually timed voice actors. Translators will take it into consideration, and as professional language experts, your localization company will help you define your goals and complete the project on time.

 

 

 

 


 

 

 

Related content: 13 Questions to Ask a Translation Company Before You Choose Them

 

 


 

 

 

The best localization service provider can also help you find the most suitable voice actors for your project. As a result, you can be confident that your video will sound authentically local and engaging to viewers. Moreover, dubbing animation services can make your videos even more enjoyable.

 

Good dubbing can create a synergy between your brand and the audience, creating a more profound connection that resonates with the target audience, and making the viewers come back to your content over and over again.

 

So, when we come back to the core question: does dubbing still make sense in animation? the answer is: Yes!

 

Dubbing is an essential aspect of video localization that can help your animated content reach a broader audience. By partnering with a reputable localization service provider, you can ensure that the quality of your video's dubbed audio is top-notch. With expert translators and voice actors, they can make sure that the dubbing syncs perfectly with the original language while also conveying the message accurately.

 

Not only does good dubbing improve the accessibility of your content to foreign markets, but it also enhances its entertainment value. Through proper voice casting and direction, your videos can achieve a heightened level of authenticity that resonates with viewers.

 

 





Recommended articles:

5 Benefits You Get From Working With a Translation Agency

How to Reduce Turnaround Time for Content Translation