Posts by Tag

See all
Joanna Tarasiewicz
By
February 13, 2023
15 min read

Translation vs Localization: What You Need to Know

 

When we talk about translation vs localization, it is important to understand the difference between the two terms.

 

 

When we talk about translation vs localization, it is important to understand the difference between the two terms. Translation is the process of transferring text from one language to another. It differs from localization in that translation remains literal. In contrast, a localization project incorporates cultural elements and is a much more robust process.

 

This blog will talk about translation and localization and when you should choose one over the other. We'll also discuss strategies for managing multilingual content and why you should consider it.

 

What Is Translation?

 

 

Simple translation transfers existing content from one language (source language) to another (target language) to reach a new audience

 

 

Simple translation transfers existing content from one language (source language) to another (target language) to reach a new audience. It involves taking into account the context of the original message in the new language to convey the exact meaning. This process can affect the direct translation of written, spoken, or sign language.

 

Different types of translation can be used, including machine and human translation. A computer program in MT translates text from one language to another using natural language processing. This process can be helpful when large amounts of text need to be translated. However, it needs more nuance and accuracy of human translation.

 

Human translation is an art form that can take weeks or even months to perfect. It is about creating meaningful translations by considering cultural expectations, the audience, and other factors.

 

Advantages of Machine Translation

 

 

neural networks to automatically translate text from one language to another with minimal human intervention.

 

 

Machine translation offers many advantages over human translation. One of the main advantages of MT is that it is less expensive and faster than human translation. It can provide important word-for-word translations that are often more time and cost-efficient than human translation. In addition, with MT, companies can quickly and easily translate their content into other languages, expanding their reach and targeting a new market.

 

Another advantage of MT is its ability to interpret literal content types, such as:

 

  • manuals,
  • legal documents,
  • books,
  • documentation,
  • technical publications,
  • medical and scientific information.

 

However, despite these advantages, there are also some challenges associated with machine work. For example, various software tools can help automate the machine translation process, saving time and money for both clients and service providers. Overall, machine translation services are a valuable tool for companies that want to quickly and efficiently translate their content into new languages.

 

 

The Role of the Professional Translator

 

 

Professional linguists must not only translate texts but also express themselves equally in both languages, ensuring that the text sounds natural and conversational

 

 

A professional translator must accurately translate a source text into another language. They must thoroughly understand the source text, the culture, and the target language. Their ability to write in the newly targeted language is essential for accurate translation. Professional linguists must not only translate texts but also express themselves equally in both languages, ensuring that the text sounds natural and conversational.

 

A pro linguist is usually required for complex tasks such as translating video games and media adaptations and therefore have a solid understanding of both the source and target languages. Their expertise in language, cultural studies, and translation theory enables them to provide a high level of services for such projects.

 

 

Challenges in Translating Between Cultures

 

 

As language services expand and technology advances, so does the cross-cultural translation demand

 

 

As language services expand and technology advances, so does the cross-cultural translation demand. The availability of resources such as translators, editors, graphic designers, and audio engineers can be challenging when interpreting different cultural contexts. 

 

In addition to accuracy and cultural sensitivity, another challenge in the translation process is reaching audiences in a foreign country from around the world, speaking many languages and dialects. Through modern communication tools such as social media and the Internet, SEO, language services now have access to a global audience, increasing the demands on local language service providers. Marketers go the extra mile to prepare content suitable for specific groups rather than for everyone-everyone.

 

 

What is Localization?

 

 

Localization is a process of adapting content to a new linguistic and cultural audience that goes beyond the scope of translation

 

 

Localization is a process of adapting content to a new linguistic and cultural audience that goes beyond the scope of translation. It involves adjusting the original content to the local language, culture, and regulations.

 

Localization is about cultural acceptance and increased engagement of foreign audiences. It takes into account idiosyncrasies such as reading direction and word differences. It also includes adjustments to software and applications, mobile apps, games, videos, and legal documentation. It ensures that a product or service is easily accessible to target people on different platforms.

 

 

Adapting Content for Regional Audiences

 

 

Marketing localization is a separate process, and the entire strategy of adapting content for a specific region differs from translation

 

 

Adapting content for regional audiences involves localizing media and text to make it culturally relevant to end users. This process is more specialized than translation, which typically consists in changing the language and cultural elements of a given piece of content to match the cultural preferences of the local audience.

 

Marketing localization is a separate process, and the entire strategy of adapting content for a specific region differs from translation. Translations are often done for academic or institutional purposes, as the target audience only needs to understand the text. However, localization is usually done for video games and other media where text and multimedia need to be transferred from one language to another.

 

Redesign of Layouts

 

Western culture reading pattern is left to right. In the Arabic world the pattern is right to left. Such differences cannot be overlooked

 

Localization is adapting the web content or app to local language and cultural preferences. It can be done manually or with the help of machine learning algorithms, which can improve the user experience by providing a more accurate and tailored product. It can also help companies gain a competitive advantage by addressing local needs. Western culture reading pattern is left to right. In the Arabic world the pattern is right to left. Such differences cannot be overlooked.

This part can be challenging but it can be done successfully with careful planning and a little technology. It's important to conduct user testing.

 

 

Localization of Images, Symbols, and Icons

 

 

The visual elements must be familiar to the target audience so they understand the message

 

 

Localization includes the conversion of icons, images, and symbols. The visual elements must be familiar to the target audience so they understand the message. This can be achieved by localizing different types of graphics, such as icons and logos, and converting text placed on visual elements. Localization should take into account cultural sensitivities when adapting visual aspects.

 

 

 


 

 

 

Related content: A Guide to en Efficient Software UI Localization Process

 

 


 

 

 

Local Idioms and Expressions

 

 

Companies must adhere to local regulations and legal requirements when localizing their product

 

 

Local idioms, slang, and expressions are often part of the local culture. They can convey relevant cultural references to the audience. 

 

For example, in technical documentation written in English, it can be helpful to include local phrases such as 'sir' or 'madam" rather than simply adopting them. This provides cultural context for the audience and helps the content feel more familiar. By moving the language to another region and including local phrases and expressions, localization makes the content seem more lifelike to the locals.

 

 

Conversion of Units of Measurement

 

 

When localizing a product, it is essential to ensure that the target audience can understand different units.

 

 

When localizing a product, it is essential to ensure that the target audience can understand different units.

 

For example, let's say you are localizing a product for American consumers. In this case, you need to convert other units of measurement from metric to standard and vice versa. In the product description in English refers to millimeters or inches. Adapting units is crucial to the target audience's preferences.

 

Other units that may need to be converted include currencies, phone numbers, addresses, and date formats. To ensure the accuracy of product descriptions, localization teams need to set up conversion tables and constant reference points for all relevant units.

 

 

Changing Currency Formats

 

 

Currency formats should be considered when a business expands to achieve global success

 

 

Currency formats should be considered when a business expands to achieve global success. Therefore, you must ensure that all outputs and inputs of your application or multilingual websites are in the appropriate format for your new market.

 

For example, let's say you sell products in USD but accept payments in local currencies. In this case, you may need to change the payment format from USD to local currency, and localization services will take care of it.

 

 

Compliance With Regulations and Legal Requirements

 

 

Companies must adhere to local regulations and legal requirements when localizing their product

 

 

This process can be time-consuming and expensive, but it is essential for companies that sell their products in multiple countries. Companies must adhere to local regulations and legal requirements when localizing their product. Localization efforts must be made carefully, as i can result in losing important features, functions, or information from the original product.

 

 


 

 

 

Related content: 7 Common Problems with Legal Translation Services

 

 

 


 

 

 

Main Differences Between Translation and Localization

 

 

Translation and localization are two different processes that aim at the same product.

 

 

Translation and localization are two different processes that aim at the same product. While translation focuses on preserving the original meaning of a text and often the text length, localization considers the linguistic expression used in the new market to provide a unique experience.

 

The difference between these two processes is vast, requiring different skills and experience. The localization process involves translating a text into a specific language and localizing it for the audience. This process requires a great deal of attention to detail, an understanding of cultural nuances, and fluency. Conversely, translation involves transferring a text from one language to another without making significant changes.

 

Although both processes have some similarities, it is important to know their differences in order to make an informed decision about your translation or localization process.

 

 

Transferring Text From one Language to Another

Translation is the transfer of written text or spoken words from one language to another. It involves adapting a text from the original language using correct grammar and vocabulary to convey the meaning best. This process can be challenging and requires a thorough understanding of both languages.

 

A translator must understand and translate the original text into the target language without compromising the original. Ideally, translation is best suited for more rigorous fields such as science, law, research, finance, and medicine, where accuracy and precision are critical. However, translation can be applied to any text, and many different types of translation meet different needs.

 

 

Adapting a Product or Service to a Particular Region or Culture

Localization is adapting a product, application, or document content to a specific market's linguistic, cultural, political, and legal requirements. Localization may require the complete adaptation of a product or content to a country or region. In other words, it has been produced within the local culture.

 

In website localization, for example, deliverables and other website elements are adapted to appeal to the customer's cultural preferences in their language. Marketing localization also involves adjusting marketing strategy to a specific market, for example, through copywriting, transcreation, or technological changes. Companies need to localize their products and services for different countries and regions to address specific market segments with unique cultural needs.

 

 

When Should You Use Translation vs Localization?

 

When it comes to content localization and translation, consider the type of content and its purpose.

 

Let's say you want to market your product globally. In this case, localization is the best option for creating content that accurately reflects different cultures, language styles, and user preferences. On the other hand, if you want to develop text-oriented content (for example, a blog post or website text), translation is necessary because it preserves the original meaning and tone of the source language.

 

Both localization and translation help convey the same message in other languages. However, localization considers linguistic and cultural diversity, while translation focuses on the text. If

 

Moreover, localization and translation involve a considerable amount of time and effort. If you have a clear idea of which process to choose, you should carefully consider each option to achieve the best results.

 

 

Multilingual Content Management

Globalization or website localization means making a website fit for the world or internationalizing it by adapting it for individual regions. This process can help companies reach a global audience and target the local market with relevant content in the local language. Communicating with audiences in other languages it is critical to establishing and maintaining successful communication with customers.

 

The best way to localize content for a global audience is to consider that audience's cultural and language preferences. This can be done through user profiles, company social media accounts, or website translation services. It's also important to check user interface language settings to ensure that content is displayed correctly in foreign languages.

 

 

Understanding the purpose of localization and translation is essential when you embark on a project.  Both have benefits.

 

 

Benefits of Localization

Localization ensures cultural acceptance and higher engagement with foreign audiences by adapting a product or service to a different language and culture.

 

For example, replacing culturally connotative terms with more culturally appropriate ones may be necessary. It ensures that culturally connoted words are replaced with more culturally correct ones. For example, instead of referring to "target sales audience," localization can replace this phrase with more culturally specific language such as "potential customers in the target market."

 

If done well, localization can help replace culturally connotative terms with more culturally correct ones and promote cultural acceptance of the new product or service.

 

Advantages of Translation

Translating from one language to another can be an invaluable tool for creating a version of a product that appeals to a specific market. For example, suppose you are developing a mobile app for the Indian market. In that case, it can be helpful to translate the names of the app's main features.

 

However, translation can do more than change the language of an existing product. It can also help convey the original meaning of a message in other languages without changing it. This way, translation helps ensure that technical and scientific information is correctly represented.

 

When you use a translation for your business, you can target local audiences and optimize your chances of success.

 

 

 

 


 



Related content: Localization vs Internationalization: 2 Sides, Same Coin

 

 

 


 

 

 

Deciding Between Translation and Localization

 

 

It's about setting clear business priorities to choose the best option for the current state of your company's development.

 

 

Understanding the purpose of localization and translation is essential when you embark on a project. Regarding content translation and localization, you need to be aware of the key differences between the two. 

 

Simply put, localization is about rendering written content into other languages for different markets (locale), such as English for India, Chinese for China, and Japanese for Japan.

 

In contrast, translation means converting non-written content into different formats. For example, you want to localize your app to Japanese. In that case, you can translate the graphics instead of localizing the app text.

 

Both localization and translation are important processes in today's market. Localization involves more than just translations of the text. Videos, software, websites, and employee manuals may also need to be localized. It's about setting clear business priorities to choose the best option for the current state of your company's development.

 

Do you have experience with localization projects? How did you go about it? Let us know!

 

 

 


Recommended articles:

How to Really Save on Translation and Localization?

What You Need to Know About Image Localization